"Fel är fel om än i stora tidningar" - för att travestera något viktigt sagt för länge sedan.
Läste en intressant artikel om designern Johan Lindberg. Tyvärr fanns där så många konstigheter att de tog överhanden, i stället för reportagets berättelse.
Nu ska du inte tro att jag är småaktig eller så, för felen var flagranta, de skulle aldrig ha passerat en korrekturläsares ögon. Nu har inte tidningarna några korrekturläsare längre och ordbehandlarprogrammen tillåter när det är fel ord, om än på fel plats.
Så. Finn lite fel?
Utdrag ur GPs text |
Urklipp, med bild från reportaget |
Det vill säga, enligt Svenska akademin är det den svenska formen och inte den engelska för ordet som är det korrekta användandet sportsammanhang.
Jag skulle inte tokskrika om detta bara var enda felet i texten. Men...
Fel två. Det riktigt löjliga felet handlar om ett ord som de flesta av svenska har lite problem med på engelska. För när det heter handled på svenska heter det wrist på engelska och när det heter fotled eller vrist på svenska heter det ankle på engelska. Det vill säga på svenska betyder ordet vrist fotled. Skribenten har med sitt ordval valt att sätta armbandsuret på Johans fotled. Tyvärr har ju tidningen samtidigt valt att visa en bild på Johan där han har klockan på...
En börjar då omedelbart fundera på om intervjupersonen har fler klockor på sin kropp och så vidare. Svenska språket kan sägas vara svårt för en del, men för en journalist?
Vrist. På fornsvenska rist , på medellågtyska wrist, som även betydde handled. Kommer från germanska ordet wrih-sti- som är besläktat vårt ord för vricka, men som hade betydelsen vrida. Visst är det lite märkligt att vi i svenskan använder ordet för fotled, när tyskan och engelskas moderna ord betyder handled. Men där är det.
#blogg100 - 007
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar