Paparazzo, paparazzi, paparazzis eller paparazzisar? Italienska, engelska och svenska - det är verkligen inte helt rätt att veta vad många av ovanstående sort heter...
Paparazzi är på ursprungsspråket italienska plural av paparazzo, den man som förföljer kändisar för att fota dem (närgående). Omgjort till engelska valde medier att hitta en pluralform för paparazzi, med följden att ordet paparazzis skapades - vilket alltså egentligen är en dubbel pluralform.
När uttrycket började användas allt oftare i Sverige fanns inte medvetenheten om att det redan var tillräckligt med plural på ordet, utan det finns de som på svenska ibland använder uttrycket paparazzisar. Ett kul ord, som anger att det verkligen är många det handlar om (trefaldig plural: italienska -i, engelskans -s och svenskans -ar)..
Lite mer av förklaring hittar du i denna lite äldre artikel hos Språktidningen.
Oftast används ordet paparazzisar hos bloggare (som kanske inte vet bättre) men det finns exempel även på de stora tidningarna, till exempel detta hos Expressen Kultur.
Så. Vilket ord använder du?
Haha, nej, jag använder nog inget av dem i svenskan, men skulle jag få för mig att göra det, håller jag mig till det italienska paparazzo, paparazzi (och där gick rättstavningsprogrammet in och ändrade det första ordet till det sista).
SvaraRaderaEtt annat italienskt ord som blivit försvenskat är zucca (pumpa). En liten pumpa heter på italienska zucchina, det som många använder det engelska ordet för, men även ett svenskitalienskt: zucchini. Det här ordet existerar inte i italienska, eller rättare sagt det är fel form i plural av zucchina. Eftersom zucca och zucchina är feminina ord blir pluralformen zucche och zucchine.
Mycket intressant. Tack för att du delade med dig.
SvaraRadera