4 maj 2011

Automatiskt förvånad.

Svenska är ett språk, engelska ett annat. Och många av oss svenskar pratar bägge. Men rätt ofta blir det rätt fel i översättningen mellan de två. Och när jag stötte på "Folkets lexikon" på nätet blev jag både förvånad och road.

Folkets lexikon finns på nätet. Dit kom jag efter att ha använt en användbar länk från förr. Nu känns det som om jag kan glömma den länken... För på sidan kan du skriva in ett ord på svenska och sedan få du förslag på översättningar. Problemet är att förslagen numera varken verkar vara seriösa eller speciellt bra. För det fanns en funktion på sidan som frågade om vissa ord översatts bra. Där satt jag nog 20 minuter med allt mer höjda ögonbryn, allt närmare till skratt. Kanske är det så att det sitter någon typ av datorbaserad språkrobot, som automatiskt försöker hitta rätt? Och så fel det blir!
Tillåt mig presentera en del av det som jag såg som förslag på översättningar:

Är façades en bra engelsk översättning av åter?

Nej, betyder framsida, fasad... hur gick det till?

Är afflict en bra engelsk översättning av som?

Nej, betyder påverka negativt. Som?

Är letters en bra engelsk översättning av rättningsskrivelse?

Nej, betyder ord eller brev.

Är giveaway en bra engelsk översättning av reapriser?

Nej, betyder gåvor. Rätt ämnesområde, fel ord.

Är anarchical en bra engelsk översättning av verk?

Nej betyder anarkistisk, men formen är jag osäker på om den används - kommer från anarchy = anarki - syns inte det?

Är spontaneity en bra engelsk översättning av rörlighet?

Nej, betyder spontanitet, det är väl rätt lätt att förstå?

Är kader en bra engelsk översättning av förbindelse?

Nej, vad betyder det? Eller är det kanske svenska ordet kader som hamnat fel? Korrekt översättning är connection, liason.

Är solvable en bra engelsk översättning av samtidigt?

Nej, betyder lösningsbar, och används till exempel i kemisammanhang.

Är high-unemployment en bra engelsk översättning av situation?

Nej, betyder hög arbetslöshet och används som två ord, inte hopskrivet.

Är dug en bra engelsk översättning av uppkastad?

Nej, ordet betyder grävde eller grävt. Uppkastad?

Är pistachio en bra engelsk översättning av säga?

Nej, era nötter - det är något man äter...

Är guests en bra engelsk översättning av gästa?

Nej, to guest??? Nej så säger man inte, snarare visit...

Är last line en bra översättning av lastlinje?

Nej, inte riktigt? Det betyder något helt annat, nämligen sista meningen eller sista raden...


Och sista raden i detta inlägg får bli, du bör nog strunta i Folkets lexikons översättningprogram...

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar